Χαϊκού #2

Haiku 2

Ο λόγος που τα χαϊκού είναι μια απ’ τις αγαπημένες μου μορφές ποίησης είναι πως απαιτούν τόσο μεγάλη νοηματική συμπύκνωση που, ό,τι απομένει, δεν είναι παρά το απολύτως απαραίτητο να ειπωθεί. Παράλληλα, η μετάφρασή τους είναι μια τεράστια πρόκληση καθώς «πρέπει» να τηρηθεί το ίδιο πλαίσιο (5-7-5) και στη γλώσσα-στόχο κάτι πολλές φορές αδύνατο, λόγω των γλωσσικών διαφορών. Πώς να μεταφερθεί η τριπλή παρήχηση του «s» όταν μια φράση πέντε λέξεων στα αγγλικά «πιάνει» μονάχα επτά συλλαβές, που στα ελληνικά γεμίζουν δυο λέξεις;

Ιαπωνική ποιητική φόρμα, τα χαϊκού έχουν κατά παράδοση τρεις στίχους, ο πρώτος με πέντε, ο δεύτερος με επτά κι ο τρίτος με πέντε συλλαβές, ενώ θεωρούνται η συντομότερη ποιητική μορφή παγκοσμίως. Συνήθιζαν να αντλούν τα θέματά τους απ’ τη φύση, αλλά αυτό έχει αλλάξει με το πέρασμα των χρόνων.

Advertisements

Σχολιάστε

Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε το σχόλιο σας:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s