Η Ζαζί στο μετρό (το βιβλίο)

IMG_4839

Queneau R. (1959), Zazie dans le métro, Paris: Gallimard

Ο Ρεϊμόν Κενώ γεννήθηκε το 1903 στη Χάβρη, σπούδασε γαλλική φιλολογία και φιλοσοφία στη Σορβόννη και εκπλήρωσε τις στρατιωτικές του υποχρεώσεις στο Μαρόκο και την Αλγερία (1925-1927), όπου ήρθε σε επαφή με την αργκό. Το 1932 επισκέπτεται την Ελλάδα και συγκλονίζεται απ’ τη γλωσσική πραγματικότητα με την οποία έρχεται αντιμέτωπος: η καθομιλουμένη (δημοτική) δεν είναι η ίδια γλώσσσα με εκείνη που οι άνθρωποι χρησιμοποιούν στον γραπτό λόγο (καθαρεύουσα).

Ύστερα απ’ το ταξίδι αυτό, το 1933, δημοσιεύει το πρώτο του μυθιστόρημα με τίτλο «Le Chiendent» (μτφρ. Το Ζιζάνιο) για το οποίο βραβεύεται με το βραβείο Deux-Magots. Έκτοτε η συγγραφική πορεία του Κενώ θα στιγματιστεί απ’ την προσπάθεια καθιέρωσης της νεο-γαλλικής, στην οποία τα γραπτά κείμενα διατηρούν τα συντακτικά και λεξιλογικά φαινόμενα που εντοπίζονται στον προφορικό λόγο, ενώ η ορθογραφία πολλών λέξεων είναι φωνητική και όχι ιστορική. Ακολουθούν κι άλλα μυθιστορήματα, αλλά ο ίδιος γίνεται σχετικά γνωστός το 1942 με το «Pierrot mon ami», επιτυχία που θα επισφραγιστεί το 1959 με το «Zazie dans le métro», μια μπουρλεσκική παρωδία των coming-of-age αλλά και των αστυνομικών μυθιστορημάτων.

Υπόθεση:
Η Ζαζί επισκέπτεται για λίγες μέρες τον θείο της, Γκαμπριέλ, που μένει με τη γυναίκα του στο Παρίσι. Η μικρή επιθυμεί όσο τίποτε άλλο να χρησιμοποιήσει το μετρό της πρωτεύουσας μόνο που, για κακή της τύχη, είναι κλειστό λόγω απεργίας των ελεγκτών των εισιτηρίων. Έτσι, η Ζαζί δεν έχει παρά να το σκάσει απ’ το σπίτι για να ανακαλύψει μόνη της την πόλη. Κι αν όσα διαδραματίζονται όσο τριγυρίζει ολομόναχη είναι απρόσμενα, όλα εκείνα που θα συμβούν όταν γυρίσει σπίτι, δεν τα έχετε φανταστεί!

Μέσα από τις αναρίθμητες ερωτήσεις που θέτει η Ζαζί, τις απίστευτες καταστάσεις στις οποίες μπλέκει είτε μόνη της, είτε μαζί με τον θείο της και τον κοινωνικό του περίγυρο, δημιουργείται μια ξεκαρδιστική ιστορία. Ως προς τη γλώσσα, το πρωτότυπο είναι αρκετά απαιτητικό για τον μη φυσικό ομιλητή, καθώς βρίθει αργκό λέξεων και φωνητικών μεταγραφών γαλλικών αλλά και ξένων λέξεων, με χαρακτηριστικό παράδειγμα την πρώτη κιόλας λέξη «Doukipudonktan» (D’où qu’il pue donc tant), που δυσκολεύουν την ανάγνωση.

Δυστυχώς η ελληνική έκδοση έχει εξαντληθεί, αν και θα ήθελα πολύ να δω πώς επέλεξε η μεταφράστρια να αποδώσει την τόσο ιδιόμορφη γλώσσα του βιβλίου. Επομένως, αν κάποιος μη γαλλομαθής ενδιαφέρεται να το διαβάσει, θα πρέπει να αρκεστεί στην αγγλική μετάφραση του. Αλλά μην πτοείστε, ο Louis Malle φρόντισε την μεταφορά του μυθιστορήματος στην μεγάλη οθόνη, για την οποία θα μάθετε σύντομα περισσότερα!

Advertisements

Σχολιάστε

Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε το σχόλιο σας:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s