Χαϊκού #4

Haiku 4, GR.JPG

Μ’ αρέσει ιδιαίτερα να γράφω μεταχαϊκού, δηλαδή χαϊκού τα οποία αναφέρονται στην ίδια την ποιητική φόρμα. Αυτό, όμως, που απολαμβάνω περισσότερο, είναι να στύβω το μυαλό μου κατά τη διάρκεια της μετάφρασης καθώς συχνά (όπως και στην προκειμένη) προτιμώ να γράφω το πρωτότυπο στα αγγλικά κι ύστερα να το μεταφράζω στην μητρική μου γλώσσα, τα ελληνικά. Για άλλη μια φορά επιδίωξα και μια γαλλική μετάφραση, για να δοκιμάσω τις δυνάμεις μου.

Ιαπωνική ποιητική φόρμα, τα χαϊκού έχουν κατά παράδοση τρεις στίχους, ο πρώτος με πέντε, ο δεύτερος με επτά κι ο τρίτος με πέντε συλλαβές, ενώ θεωρούνται η συντομότερη ποιητική μορφή παγκοσμίως. Συνήθιζαν να αντλούν τα θέματά τους απ’ τη φύση, αλλά αυτό έχει αλλάξει με το πέρασμα των χρόνων.

Advertisements

Χαϊκού #2

Haiku 2

Ο λόγος που τα χαϊκού είναι μια απ’ τις αγαπημένες μου μορφές ποίησης είναι πως απαιτούν τόσο μεγάλη νοηματική συμπύκνωση που, ό,τι απομένει, δεν είναι παρά το απολύτως απαραίτητο να ειπωθεί. Παράλληλα, η μετάφρασή τους είναι μια τεράστια πρόκληση καθώς «πρέπει» να τηρηθεί το ίδιο πλαίσιο (5-7-5) και στη γλώσσα-στόχο κάτι πολλές φορές αδύνατο, λόγω των γλωσσικών διαφορών. Πώς να μεταφερθεί η τριπλή παρήχηση του «s» όταν μια φράση πέντε λέξεων στα αγγλικά «πιάνει» μονάχα επτά συλλαβές, που στα ελληνικά γεμίζουν δυο λέξεις;

Ιαπωνική ποιητική φόρμα, τα χαϊκού έχουν κατά παράδοση τρεις στίχους, ο πρώτος με πέντε, ο δεύτερος με επτά κι ο τρίτος με πέντε συλλαβές, ενώ θεωρούνται η συντομότερη ποιητική μορφή παγκοσμίως. Συνήθιζαν να αντλούν τα θέματά τους απ’ τη φύση, αλλά αυτό έχει αλλάξει με το πέρασμα των χρόνων.