Χαϊκού #5

Haiku 5

Το αφιέρωμα της celiatalking στους Bon Iver μου θύμισε ένα χαϊκού που έγραψα πριν μερικά χρόνια, εμπνευσμένο απ’ το τραγούδι τους με τίτλο Flume.

Καμιά φορά, όταν νιώθω πως η έμπνευση με έχει εγκαταλείψει εντελώς, μ’ αρέσει να την αναζητώ σε ήδη αγαπημένους στίχους, ποιήματα και πίνακες. Μου φαίνεται απίστευτα διασκεδαστικό να δημιουργώ κάτι καινούργιο βασισμένο σε κάτι που προϋπάρχει κι αγαπώ πολύ, όπως στην προκειμένη η φράση «only love is all maroon». Διαπράττοντας «λογοκλοπή» και μετατρέποντας τραγούδια σε χαϊκού ουσιαστικά δεν εγκαταλείπω την προσπάθεια να δημιουργήσω, ακόμα κι αν αυτό που φτιάχνω είναι δανεικό.

Χαϊκού #4

Haiku 4, GR.JPG

Μ’ αρέσει ιδιαίτερα να γράφω μεταχαϊκού, δηλαδή χαϊκού τα οποία αναφέρονται στην ίδια την ποιητική φόρμα. Αυτό, όμως, που απολαμβάνω περισσότερο, είναι να στύβω το μυαλό μου κατά τη διάρκεια της μετάφρασης καθώς συχνά (όπως και στην προκειμένη) προτιμώ να γράφω το πρωτότυπο στα αγγλικά κι ύστερα να το μεταφράζω στην μητρική μου γλώσσα, τα ελληνικά. Για άλλη μια φορά επιδίωξα και μια γαλλική μετάφραση, για να δοκιμάσω τις δυνάμεις μου.

Ιαπωνική ποιητική φόρμα, τα χαϊκού έχουν κατά παράδοση τρεις στίχους, ο πρώτος με πέντε, ο δεύτερος με επτά κι ο τρίτος με πέντε συλλαβές, ενώ θεωρούνται η συντομότερη ποιητική μορφή παγκοσμίως. Συνήθιζαν να αντλούν τα θέματά τους απ’ τη φύση, αλλά αυτό έχει αλλάξει με το πέρασμα των χρόνων.

Χαϊκού #3

Haiku 3, GR

Εμπνευσμένο από μια απ’ τις πιο γνωστές φράσεις (και ταινίες) περί μετάφρασης, το χαϊκού αυτό είναι ένα απ’ τα αγαπημένα μου. Η αγγλική έκφραση «lost in translation» είναι τόσο σύντομη και συνάμα τόσο περιεκτική νοηματικά, που αποτελεί την ιδανική πεντασύλλαβη κατακλείδα για το ποίημα. Δυστυχώς, για την αποφυγή της χασμωδίας στην ελληνική μετάφραση (πότε όλα χάθηκαν), η φράση κόπηκε στα δύο. Μπορείτε να διαβάσετε την πρωτότυπη εκδοχή του ποιήματος εδώ, και την πρώτη μου απόπειρα μετάφρασης προς τα γαλλικά, εδώ.

Ιαπωνική ποιητική φόρμα, τα χαϊκού έχουν κατά παράδοση τρεις στίχους, ο πρώτος με πέντε, ο δεύτερος με επτά κι ο τρίτος με πέντε συλλαβές, ενώ θεωρούνται η συντομότερη ποιητική μορφή παγκοσμίως. Συνήθιζαν να αντλούν τα θέματά τους απ’ τη φύση, αλλά αυτό έχει αλλάξει με το πέρασμα των χρόνων.

Χαϊκού #2

Haiku 2

Ο λόγος που τα χαϊκού είναι μια απ’ τις αγαπημένες μου μορφές ποίησης είναι πως απαιτούν τόσο μεγάλη νοηματική συμπύκνωση που, ό,τι απομένει, δεν είναι παρά το απολύτως απαραίτητο να ειπωθεί. Παράλληλα, η μετάφρασή τους είναι μια τεράστια πρόκληση καθώς «πρέπει» να τηρηθεί το ίδιο πλαίσιο (5-7-5) και στη γλώσσα-στόχο κάτι πολλές φορές αδύνατο, λόγω των γλωσσικών διαφορών. Πώς να μεταφερθεί η τριπλή παρήχηση του «s» όταν μια φράση πέντε λέξεων στα αγγλικά «πιάνει» μονάχα επτά συλλαβές, που στα ελληνικά γεμίζουν δυο λέξεις;

Ιαπωνική ποιητική φόρμα, τα χαϊκού έχουν κατά παράδοση τρεις στίχους, ο πρώτος με πέντε, ο δεύτερος με επτά κι ο τρίτος με πέντε συλλαβές, ενώ θεωρούνται η συντομότερη ποιητική μορφή παγκοσμίως. Συνήθιζαν να αντλούν τα θέματά τους απ’ τη φύση, αλλά αυτό έχει αλλάξει με το πέρασμα των χρόνων.

Χαϊκού #1

Χαϊκού 1

Λόγω έλλειψης χρόνου (και έμπνευσης) αποφάσισα να βγάλω κάτι «απ’ το ψυγείο» εγκαινιάζοντας παράλληλα μια καινούργια στήλη, στην οποία θα δημοσιεύω κατά καιρούς μερικά χαϊκού που έχω γράψει στα αγγλικά και μεταφράσει στα ελληνικά (ή vice versa).

Ιαπωνική ποιητική φόρμα, τα χαϊκού έχουν κατά παράδοση τρεις στίχους, ο πρώτος με πέντε, ο δεύτερος με επτά κι ο τρίτος με πέντε συλλαβές, ενώ θεωρούνται η συντομότερη ποιητική μορφή παγκοσμίως. Συνήθιζαν να αντλούν τα θέματά τους απ’ τη φύση, αλλά αυτό έχει αλλάξει με το πέρασμα των χρόνων.