Ο Μαύρος Μοναχός & Ο Θάνατος του Ιβάν Ιλίτς

Τσέχωφ Α. (1894), Ο Μαύρος Μοναχός, Αθήνα: Ροές, Μετάφραση: Ολέγ Τσυμπένκο, Μζία Εμπραλίτζε
Τολστόι Λ. (1886), Ο θάνατος του Ιβάν Ιλίτς, Αθήνα: Ροές, Μετάφραση: Σταυρούλα Αργυροπούλου

Αν το Instagram είχε μιλιά θα γέλαγε μαζί μου μιας και ανέβασα αυτή τη φωτογραφία πριν από 19 εβδομάδες, όταν άνοιξα τον λογαριασμό μου κι όταν διάβαζα τα δύο βιβλία που απεικονίζονται. 19 εβδομάδες μου πήρε να κάτσω να γράψω δυο λόγια για τις ιστορίες αυτές (δεινή blogger!) και νιώθω κάπως άσχημα επειδή μ’ άρεσαν πολύ, θα τις πρότεινα άνετα σε κάποιον που θέλει να μάθει πώς έβλεπαν τη ζωή και τον θάνατο ο Τσέχωφ και ο Τολστόι κι έπρεπε να το είχα κάνει νωρίτερα. Τώρα χρειάστηκε να ανατρέξω στις σημειώσεις μου και να ρίξω μια ενδελεχή ματιά στα έργα για να μπορέσω να γράψω, αλλά ό,τι έγινε, έγινε.

Συνέχεια

Advertisements

Εκατό χρόνια μοναξιά & Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας

img_5609

Márquez G.G. (1967), Εκατό Χρόνια Μοναξιά, Αθήνα: Α.Α. Λιβάνη
Márquez G.G. (1985) , Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας, Αθήνα: Α.Α. Λιβάνη
Μετάφραση και των δύο: Κλαίτη Σωτηριάδου Μπαράχας

Πριν από μερικούς μήνες διάβασα για πρώτη φορά δημιούργημα δια χειρός Μάρκες, το «Χρονικόν ενός Προαναγγελθέντος Θανάτου». Μ’ άρεσε τόσο πολύ, που όταν μου ζήτησε η cocooning cat να προτείνω ένα καλοκαιρινό ανάγνωσμα στους αναγνώστες της, δεν το σκέφτηκα δεύτερη φορά. Μ’ άρεσε τόσο πολύ, που ανυπομονούσα να βρω χρόνο για τα δύο παραπάνω μυθιστορήματα, γιατί ήθελα να τ’ απολαύσω όπως τους αξίζει: σπίτι, ξάπλα, με την αφόρητη αθηναϊκή ζέστη που ώρες-ώρες προσομοιάζει μ’ εκείνη της Κολομβίας, πατρίδας του Μάρκες.

Συνέχεια

Θείος Βάνιας

«Υπάρχουν δύο ειδών συγγραφείς καινοτόμοι: Εκείνοι που φέρνουν κάτι το καινούργιο. Το καινούργιο παλιώνει. Και υπάρχουν εκείνοι που φέρνουν κάτι το ανεπανάληπτο. Απ’ αυτούς ο Τσέχωφ.»

Άγγελος Τερζάκης

Συνέχεια